登录
|
1901年丨苏利·普吕多姆《孤独与深思》 二维码
7
发表时间:2024-03-21 10:37来源:网络 作者简介 苏利·普吕多姆(1839年3月16日-1907年9月7日),法国第一个以诗歌著称的天才作家。1901年作品《孤独与沉思》获诺贝尔文学奖,是首届诺贝尔文学奖获得者。 献词 请作一次密谈,与我的这些诗; 原谅我这所有的诗句,为了名声 我歌唱爱情而没提你的名字, 我写得更多的是别人的灵魂。 可这些诗对别人毫无价值: 诗中的温情只向你倾诉; 别人难以见到我爱的女子, 因为我没说,你又很清楚。 你深夜哭泣之时,白色的蜡烛 把柔光投入微火将熄的壁炉,大卫·科波菲尔 它只在暗处闪烁,天亮就消失。 像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火, 这些诗,只为你灵魂的黑夜而作, 一被别人读到,它就苍白失色。 胡小跃 译 天鹅 湖水宁静,似一方幽清的明镜, 天鹅的巨翅无声地划着水纹, 它滑翔着,羽翅上的白绒宛如 那四月的积雪,在阳光下消融; 然而,天鹅的巨翅却坚实白厚, 在轻风中微颤着,如一叶白帆。 它美丽的长颈高昂出芦苇丛, 钻水又屈伸,水面上引颈漫游, 优雅的曲颈好似浮雕的花纹, 黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。 它时而沿着松林-浓荫与安谧, 蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍, 身后拖起一缕清绿的长发。 天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。 岩洞里诗人谛听着微妙的感觉, 流泉在这里哭诉着虚无的永恒。 穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融; 一片柳叶默然飘落在它的肩头。 时而它横推水波,离开那树荫, 昂首挺胸,似与茫茫太空争雄, 它选择了那阳光耀眼的水面, 炫耀那自赏万分的一身洁白。 后来,暮霭抹去了湖水的边际, 湖光和水色朦胧地交融在一起, 红霞缕缕镌刻在昏黄的天际, 灯心草、菖兰花停止了摇曳, 融融的月下飞起了点点流萤。 天鹅,头窝在翅膀下面, 湖面幽暗倒映着绛紫的星空, 它仿佛一座宝石簇拥的银坛, 睡了,在这天与水的穹隆之中。 陈中林 译 眼睛 天蓝、乌黑,都被爱,都美,—— 无数的眼睛见过了晨光; 它们在坟墓深处沉睡, 而朝阳依旧把世界照亮。 比自昼更温存的黑夜 用魔术迷住丁无数眼睛; 星星永远闪耀不歇, 跟晴却盛满了无边阴影。 难道它们的眼神已经熄灭? 不,不可能,这是错觉! 它们只是转向了他方—— 那被称为不可见的世界。 西斜的星辰辞别了我们 但仍漂游在茫茫天字, 服珠虽也像星星般西沉, 但它们并没有真的死去。 天蓝、乌黑,都被爱,都美, 开启眼帘, 面向无限的晨光; 在坟墓的另一面,在他方, 阖上的眼睛仍在眺望。 飞白 译 银河 有一夜,我对星星们说: “你们看起来并不幸福; 你们在无限黑暗中闪烁, 脉脉柔情里含着痛苦。 “仰望长空,我似乎看见 一支白色的哀悼的队伍, 贞女们忧伤地络绎而行, 擎着千千万万支蜡烛。 “你们莫非永远祷告不停? 你们莫非是受伤的星星? 你们洒下的不是星光呵, 点点滴漓,是泪水晶莹。 “星星们,你们是人的先祖, 你们也是神的先祖, 为什么你们竟含着泪?……” 星星们回答道:“我们孤独…… “每一颗星都远离姐妹们, 你却以为她们都是近邻。 星星的光多么温柔、敏感, 在她的国内却没有证人, “她的烈焰放出满腔热情, 默然消失在冷漠的太空。” 于是我说,“我懂得你们! 因为你们就像心灵, “每颗心发光,离姐妹很远, 尽管看起来近在身边。 而她——永桓孤独的她 在夜的寂静中默默自燃。” 飞白 译 给挥霍者 心不脆弱,它用坚硬的金子铸成: 但愿它像粗陶烧制的盆瓮, 只能用一段时间,而后便碾作灰尘! 可它未丝毫磨损,痛苦啊!它变得空空。 享乐老在瓮边贪婪地打转: 兄弟,别让这家伙大口啜饮; 好好地看守住瓮中的清泉, 多年积聚的财宝一夜就能挥净。简·爱 对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫, 火红的酒神节里他们提着美丽的陶瓮, 瓮中的香气在偶像脚下丧失。 有天,他会感到,忠诚或负心的情郎, 一个处女的双唇悬挂在他的心上, 可他张开的心啊已倒不出任何东西。 胡小跃 译 他们去哪 那些为爱情而死的人不会上天堂: 他们再没有黑夜、溪涧和小路, 他们不会尝到,在神圣的住处, 一种能使人忘记吻的甜蜜的蜜甜。 他们也不会下地狱,无穷无尽: 因为他们烤灼在鲜红的唇上, 魔鬼的指甲,挖他们的胸膛, 更挖他们残忍的蔑视和不治的疑心。悲惨世界 他们去嚼?怎样的剧痛和狂欢, 如果墓中的心全都同样, 比得上他们尝过的快乐和苦难? 既然他们在人间就有了地狱和天堂, 有不断的恐惧和无穷的渴盼, 他们死后,将魂飞魄散,彻底消亡。 胡小跃 译 灵感 一只色彩奇异的孤鸟 落在一个女孩肩上;可是 她拔去它艳丽的羽毛, 制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。 柔软的绒毛,还带着身体的温热, 残忍的嘴吐出微风把它吹散。 这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶, 是我提起来就禁不住要流泪的女伴。 这游戏使她快活,而我却心情沉痛, 我伤心地望着心中的美 被她取乐,吹上苍茫的天空。水浒传 她爱扬起头,用口中的气息 摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。 愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。 胡小跃 译 阅读后您觉得本站文章怎么样?
|
|